Pascal Médeville explicite aujourd’hui le sens de l’expression : “Il ne peut pas y avoir deux tigres sur une montagne”.
S’il fallait expliciter une expression des plus imagées, ce serait sûrement : “ ភ្នំមួយមិនអាចមានខ្លាពីរ “ [phnom mouy men ach mean khla pi], qui se comprend sans difficulté comme “il ne peut pas y avoir deux tigres sur une montagne”.
Contexte : deux personnes sont chargées ensemble de la direction d’une entreprise, mais ne parviennent pas à se mettre d’accord, et les employés de l’entreprise décrivent la situation en expliquant que deux tigres ne peuvent pas cohabiter sur la même montagne. Cette expression est probablement d’origine chinoise.
En effet, on dit fréquemment en Chine, pour décrire une situation dans laquelle deux personnes rivalisent pour prendre le dessus l’une sur l’autre : 一山不容二虎 [yī shān bù róng èr hǔ] : une montagne n’admet pas deux tigres, ou tout simplement 一山二虎 [yī shān èr shǔ] : une montagne deux tigres.
L’expression a même été utilisée pour traduire le titre d’un livre de Richard C. Bush, spécialiste américain des affaires chinoises, publié en 2010 et intitulé "The Perils of Proximity: China-Japan Security Relations" ("Les dangers de la proximité : les relations de sécurité entre la Chine et le Japon").
Pascal Médeville
Cet article a été publié précédemment sur Khmerologie que nous vous invitons à consulter. Il regorge d'informations croustillantes sur le Cambodge.