L'Espagne est arrivée en Amérique du Nord bien avant que les Anglo-Saxons ne la colonisent, et n'a cessé d'étendre ses territoires pendant près de trois siècles. Les traces de cette présence historique sont beaucoup plus nombreuses que ce que l’on pouvait imaginer.
À la fin du XVIIIe siècle, alors que les États-Unis n'en étaient qu'à leurs balbutiements, la souveraineté du Royaume d’Espagne s'étendait sur des millions de kilomètres carrés, de la Floride torride aux confins gelés de l’Alaska. Entre les deux, ses possessions comprenaient la vaste Louisiane à l'ouest du Mississippi, les terres arides du Texas, du Nouveau-Mexique et de l'Arizona, et toute la région le long du Pacifique, y compris les actuelles Californie, Oregon, Washington et l'ouest du Canada.
La Floride, 1er territoire à devenir espagnol
L’histoire des explorateurs espagnols dans ce que sont aujourd'hui les États-Unis débute en Floride en 1513 et inaugure plus de 300 ans de présence espagnole sur ce continent. L'expédition de Vázquez de Coronado en 1540 a par exemple permis de découvrir le Grand Canyon et Juan de Oñate a fondé le Nouveau Mexique en 1598. Avec la cession de la Louisiane par la France en 1763, l'Espagne a étendu son territoire en Amérique du Nord de deux millions de kilomètres carrés. La ‘Sainte Expédition’ ouvre en 1769 la colonie espagnole de Haute-Californie, qui s'étend jusqu'aux côtes de l'Alaska et du Canada.
Après avoir perdu la guerre de Sept Ans contre l'Angleterre (1756-1763), la France cède à l'Espagne le gigantesque territoire de la Louisiane, plus de deux millions de kilomètres carrés à l'ouest du Mississippi
Or, les traces de cette présence historique sont beaucoup plus nombreuses que ce que l’on pouvait imaginer, comme le prouve une étude sur l'héritage hispanique et espagnol dans les toponymes des États-Unis, réalisée par The Hispanic Council.
États, comtés et municipalités à l'accent espagnol
Ainsi, dans chaque État, il existe au moins une municipalité dont le toponyme fait référence à l'héritage hispanique du pays ou à l'espagnol. Il en va de même pour les comtés, où 50% des États présentent l'une de ces caractéristiques.
C'est ainsi que l'on trouve dans la géographie américaine des villes appelées Sevilla, Granada, Salamanca, Madrid, Laredo, Durango, Valencia, León, Córdoba, Andalucía, Aragón, Oviedo, Ebro, Toledo, Coruña ou Navarra. Beaucoup de ces villes sont écrites directement dans la traduction anglaise, comme Séville, Andalousie, Navarre, Corogne ou Grenade. Certaines, comme Madrid, ont subi des modifications mineures, comme dans le cas du comté de New Madrid. Il existe même une commune portant le nom d'Alhambra en l'honneur du monument de la ville de Grenade.
Il en va de même pour les noms de villes ou de pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud: les noms de lieux dérivés de pays comme le Pérou, Cuba ou Panama, ou de villes comme Bogota, Lima ou La Paz, répartis sur l'ensemble du territoire des États-Unis, reflètent également l'importance et l'héritage du monde hispano-américain en général dans le pays.
Les États du sud-ouest sont ceux qui présentent la plus grande influence hispanique dans leur toponymie, suivis par ceux du sud et du sud-est du pays. Cela est directement lié à la présence espagnole depuis plus de 300 ans aux États-Unis et plus particulièrement dans ces régions. En revanche, les États du centre, du nord et de l'est n’ont pratiquement pas de traces d’un héritage espagnol sur leur sol.
Il existe même une commune portant le nom d'Alhambra en l'honneur du monument de la ville de Grenade
Pourquoi le nom de California?
Par ailleurs, l’étude explique pourquoi plus de 15% des États américains sont d’origine espagnole. Ainsi, les Espagnols qui découvrirent la Californie lui donnèrent ce nom en référence à un livre de 1510 dans lequel l’auteur décrit un lieu imaginaire et idyllique, ‘California’, qui regorgeait de richesses.
Et Colorado ou Florida?
Le Colorado vient clairement de l'espagnol et a été utilisé pour définir la couleur rougeâtre du fleuve Colorado lui-même. Le nom de l'État de Floride (Florida, fleurie en espagnol) pourrait être dû à sa végétation abondante et colorée. Une autre théorie plus communément admise par les historiens est qu'il a été nommé ainsi parce que sa découverte a coïncidé avec la fête de Pâques, également connue sous le nom de "Pascua Florida" (Pâques Fleurie).
L’État du Montana est un dérivé du mot montaña, "montagne" en espagnol. Il vient du fait que les premiers explorateurs espagnols appelèrent la zone montagneuse de la partie occidentale du territoire américain "Montaña del Norte" (Montagne du Nord).
Nevada, Nuevo Mexico, Montana
Le Nevada (enneigée en espagnol) fait référence à l'abondance de neige dans ses montagnes. C'est le prêtre espagnol Pedro Font qui a décidé d'appeler Sierra Nevada une chaîne de montagnes qui se trouve principalement dans l'État de Californie, en s'inspirant de la chaîne de montagnes près de Grenade, du même nom. Quant à Nuevo México, on s'en doute, la similitude des paysages a conduit les explorateurs espagnols à décrire cette région comme un "Nouveau Mexique".
Hispanisation de noms indigènes
Les Espagnols ont également hispanisé des mots indigènes, ce qui reflète les liens qui se sont formés entre les explorateurs espagnols et les premiers habitants de la région. Dans le cas du Texas, la théorie la plus communément admise est que le nom provient à l'origine de la langue indigène Caddo utilisée dans la partie orientale du territoire. Ces derniers utilisaient le mot “taysha”, qui signifie "amis" ou "alliés". Les Espagnols ont repris cette expression et l'ont espagnolisé pour en faire les mots Texas ou Tejas, qui, selon l'ancien espagnol, se prononcent de la même manière.
Pour ce qui est de l’Utah, il provient du nom apache Yuttahih ou Yuddah, qui signifie "plus haut" ou "ceux qui sont plus haut". Les explorateurs espagnols prononçaient et orthographiaient ce mot comme "Yuta". Les anglophones l'ont ensuite adapté pour en faire l'Utah.
Arizona, origine basque?
Le nom Arizona pourrait dériver de l'expression indigène alĭ sonak, qui signifie "petit printemps". Les premiers Espagnols qui ont exploré le territoire ont espagnolisé l'expression, donnant naissance au mot Arizonac, qui est devenu au fil du temps le nom de l'État. D'autres auteurs affirment que le mot original est “Al Shon”. Enfin, une autre théorie suggère que le nom est lié à l'Espagne, mais pas à la langue espagnole mais au basque. Ainsi, le nom Arizona pourrait provenir des mots basques Aritz onak, qui signifient littéralement "bons chênes".
L’Oregon a aussi plusieurs théories. La principale veut que le nom provienne du mot français ouragan et qu'il soit basé sur les récits des Amérindiens concernant les vents puissants de la région, les Chinooks. Quant à son lien éventuel avec l'Espagne, la théorie la plus répandue est qu'elle doit son nom au mot "orejón"(grande oreille) utilisé par les explorateurs espagnols qui définissaient ainsi soit les indigènes, soit certaines caractéristiques géographiques. On a également émis l'hypothèse que le nom pouvait dériver du mot "origan", qui pousse dans la partie méridionale de la région.
Petit rappel historique sur la Louisiane
Après avoir perdu la guerre de Sept Ans contre l'Angleterre (1756-1763), la France cède à l'Espagne le gigantesque territoire de la Louisiane, plus de deux millions de kilomètres carrés à l'ouest du Mississippi, au nord du Canada et au sud du golfe du Mexique. La gestion d'une région aussi vaste, peuplée d'autochtones hostiles et de Français méfiants, n'allait pas être facile, mais elle est restée sous souveraineté espagnole jusqu'à sa restitution en 1803 à Napoléon, qui l'a à son tour vendue aux États-Unis.
Et sur la lointaine Alaska
Le 3 juin 1790, Salvador Fidalgo, originaire de Lérida et lieutenant de la marine espagnole, prend possession, au nom de Charles IV, d'une baie morne et froide située à des milliers de kilomètres de la péninsule ibérique. Il la baptise Córdova en l'honneur du capitaine général de la marine, Luis de Córdova. Plus de 200 ans plus tard, au même endroit, dans l'actuel Alaska, se trouve un paisible village de pêcheurs, accessible uniquement par bateau ou par avion, qui conserve le nom de l’Espagnol. De nombreux autres noms de lieux dans ces régions éloignées, tels que Valdez, Bucareli ou Revillagigedo, témoignent également d'une époque pas si lointaine où l'Espagne atteignait son extension territoriale maximale en Amérique du Nord.