Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Vocabulaire Khmer : l’absence de forme

Les hommes sont des goujats, c’est une évidence ! Ils ont notamment une fâcheuse tendance à juger les femmes sur les apparences, et notamment sur leurs formes.

Stephanie SunStephanie Sun
Écrit par Pascal Médeville
Publié le 30 juin 2024

Les hommes sont des goujats, c’est une évidence ! Ils ont notamment une fâcheuse tendance à juger les femmes sur les apparences, et notamment sur leurs formes.

 C’est vrai en Europe, c’est vrai au Cambodge, c’est vrai en Chine aussi, où les femmes que la nature a dotées de formes discrètes, sont tour à tour qualifiées de « canard planche » (note 1) (板鸭) ou de « princesse de la paix suprême » (太平公主) (note 2), ou encore d’aéroport (飞机场) (on retient ici la planéité parfaite des pistes d’atterrissage et de décollage)…


Les Cambodgiens ne sont pas de reste qui ont quelques expressions également imaginées à leur registre : ils parlent par exemple de « route nationale » (ថ្នល់ជាតិ thnâl cheat ou ផ្លូវជាតិ phlov cheat), par référence à la planéité des routes nationales goudronnées, comparativement aux chemins de latérite, certes fort pittoresques, mais qui donnent un nouveau sens au mot ornières lors de la saison des pluies. L’idée de planche est également évoquée dans l’expression ក្ដារបន្ទះ kda bantéah employée aussi pour qualifier les dames qui n’ont pas la chance de posséder les courbes des Apsaras angkoriennes.
L’image de l’aéroport est également utilisée dans un sens humoristique, mais c’est pour tout autre chose. Nous en reparlerons dans un prochain billet.
La photo pour illustrer cet article a été empruntée à la chanteuse singapourienne Stephanie Sun, que des malotrus sans vergogne qualifient de « princesse de la paix suprême » .

 

Note 1 : 板鸭 bǎnyā : le canard planche est une spécialité de la ville de Nanjing (Nankin), pour laquelle le canard est désossé puis écrasé entre deux planches de bois de façon à prendre un aspect plat.
Note 2 : 太平公主 tàipíng gōngzhǔ : il y a un jeu de mots sur 太平 tàipíng, qui signifie « paix suprême » mais qui pourrait être vaguement interprété comme signifiant « platitude suprême » (voir un article sur mon blog Sinoiseries).

 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions