Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--
  • 0
  • 0

Vocabulaire khmer : rester à sa place

Dans de nombreuses sociétés (toutes les sociétés ?), on considère que chacun doit rester à la place qui lui est destinée, qu’il serait vain de tenter d’atteindre ou d’obtenir l’impossible. Les khmers ne manquent pas d’expression désignant cette idée.

Vocabulaire khmer : rester à sa placeVocabulaire khmer : rester à sa place
« Le crapaud veut manger la chair du cygne. »
Écrit par Pascal Médeville
Publié le 17 août 2024, mis à jour le 17 août 2024

Les Khmers ont notamment un dicton : ខ្លួនទាបកុំតោង ដៃខ្លីកុំស្រវាឱបភ្នំ។, qui signifie littéralement « Si tu es petit, ne suspend pas ; si tu as les bras courts, ne cherche pas à embrasser la montagne ! ».

Il y a quelques jours, j’en ai découvert un autre ayant exactement la même signification : គីង្គក់ចង់ស៊ីសាច់ក្ងាន [king-kuk chang si sach kngan], « le crapaud veut manger la chair du cygne ».

Je suis à peu près certain que ce dicton est en réalité la traduction khmère du dicton chinois 癞蛤蟆想吃天鹅肉 [lài hāma xiǎng chī tiān’é ròu], qui dit strictement la même chose.

Mais il existe aussi une autre expression imagée, qui met en scène l’animal le plus méprisable pour les Khmers : le chien (ឆ្កែ chhkaè) : ឆ្កែសម្លឹងយន្តហោះ (chhkaè sâm-leung yun-hoh) : le chien contemple (j’ajouterais « avec avidité ») l’avion. L’image utilisée ici est celle d’une distance infranchissable. On retrouve d’ailleurs cette même image dans une autre expression chinoise bien connue : 一个在天,一个在地 [yīge zài tiān, yīge zàidì] : l’un est dans le ciel, l’autre est sur la terre.

 

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions