Édition internationale

Dix proverbes espagnols pour comprendre (un peu mieux) l’amour

Tantôt magicien, tantôt bourreau, il fait parler les silences, vaciller les certitudes et chavirer les cœurs. Depuis toujours, l’amour échappe aux définitions, mais la sagesse populaire, elle, a su l’observer, le décortiquer… et surtout, le résumer en quelques mots bien sentis. Voici 10 proverbes espagnols pour exprimer les frissons de deux âmes qui se rencontrent.

un coupleun couple
Photo : Pexels
Écrit par Paul Pierroux-Taranto
Publié le 12 février 2025, mis à jour le 20 février 2025

 

 

El amor por los ojos entra

Traduction : L’amour entre par les yeux

Quoi qu’on en dise, le coup de foudre est d’abord une affaire rétinienne. L'œil est le plus court chemin vers le cœur. Un sourire discret, une joue qui rougit, une fossette qui se creuse… votre palpitant s’emballe, avant que le cerveau n’ait eu son mot à dire. Baudelaire lui-même en a fait l’expérience : “Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, une femme passa.”  Un instant suspendu, une silhouette entrevue, et un détail anodin qui devient… inoubliable. C’est cela la rencontre ! 

 

Obras son amores y no buenas razones

Traduction : Les actes sont amour, et non les belles paroles

Des paroles, des paroles, des paroles… Dalida l’avait bien compris : les promesses et les envolées lyriques ne valent pas grand-chose. Seules les preuves d’amour comptent. Que vaut une belle tirade si elle s’envole au premier coup de vent ? Les palabres ont un destin de feuille morte. L’amour, le vrai, ne se dit pas, il se prouve, il se vit, il s’écrit dans les petites attentions du quotidien et les gestes qui ne font pas de bruit. Les beaux parleurs peuvent séduire, mais ce sont les discrets qui restent.

 

Tu es Madrilène… si tu utilises ces expressions

 

El amor hace sutil al hombre que es rudo

Traduction : L’amour rend subtil l’homme le plus rustre

L’amour, ce grand magicien capable de transformer un ours mal léché en poète du dimanche ! Il est une vérité universelle : sous l’effet du sentiment amoureux, même l’homme le plus fruste apprend l’art de la délicatesse et des alexandrins. Une seule flèche de Cupidon, et voilà qu’un esprit mal dégrossi se découvre une patience insoupçonnée, une douceur nouvelle et l’âme d’un amant transi.



 

Para olvidar un querer, no hay cosa como no ver

Traduction : Pour oublier un amour, rien de tel que de ne plus le voir

Loin des yeux, loin du cœur… L’amour, aussi ardent soit-il, s’éteint bien plus vite lorsqu’il n’est plus nourri par la présence de l’autre. Si la distance peut être un poison pour les idylles naissantes, elle devient un remède imparable pour les cœurs brisés. Car à force de croiser son ex à chaque coin de rue ou sur les réseaux sociaux, comment tourner la page ? La meilleure thérapie ? Un aller simple pour ailleurs… loin, très loin d’ici. 

 

Mientras más amor, más temor

Traduction : Plus on aime, plus on tremble

Ah, l’amour… cet enchantement capable de faire battre les cœurs plus fort, mais aussi de nouer l’estomac en un rien de temps ! Car aimer, c’est aussi craindre de perdre. Et plus l’attachement est fort, plus l’inquiétude est grande. Un message sans réponse, une absence prolongée, un silence inhabituel… On vous fait un dessin ? 

 

El amor es juego de bazas, en que cada carta encuentra su compañera

Traduction : L’amour est un jeu de levées où chaque carte trouve sa moitié

Dans la grande partie qu’est la vie amoureuse, chacun abat ses cartes en espérant remporter la mise du cœur. Certains jouent la prudence, d’autres le bluff, mais tôt ou tard, chaque carte trouve sa paire idéale… C’est en tout cas ce que suggère cette expression un brin optimiste. Après tout, même les âmes les plus volages finissent par s’arrêter lorsqu’elles rencontrent celui ou celle qui leur correspond parfaitement.

 

11 mots espagnols qui n'existent pas en français

 

La llaga de amor, quien la hace, la sana y quita el dolor

Traduction : La blessure d’amour, seul celui qui l’a faite peut la guérir

En amour, un regard, une parole ou un silence peuvent blesser plus sûrement qu’un couteau. Et pourtant, celui qui cause la douleur est souvent le seul à pouvoir l’apaiser. Une réconciliation, un pardon, ou même un simple “je t’aime” suffisent parfois à refermer la plaie et à éviter l'hémorragie sentimentale… Mais attention, la parole de l’autre n’est pas un onguent miraculeux : certaines blessures cicatrisent mieux avec le temps et la distance… ou un nouvel amour !

 

Los que amores han, en andar se conocen y en pasear

Traduction : Ceux qui aiment se trahissent en marchant

Lorsqu’on est amoureux, inutile de jouer les impassibles : ça se voit ! L’amour, ce grand trublion, n’a jamais su rester discret. Une démarche plus légère, un sourire béat, des yeux qui pétillent… même le plus réservé des cœurs finit par vendre la mèche. Quand l’amour s’invite, il imprime sa marque, et pas besoin d’être devin pour la repérer.

 

Del mirar nace el amar y del no ver, el olvidar

Traduction : Du regard naît l’amour, de l’absence l’oubli

L’amour a besoin d’un terreau fertile pour s’épanouir, et ce terreau, c’est la présence de l’autre. C’est en partageant des instants, des regards et des gestes, que les sentiments grandissent. A l’inverse, éloignement et silence sont les meilleurs alliés de l’oubli. Alors, pour entretenir la flamme, mieux vaut privilégier les rendez-vous que les souvenirs… et éviter de mettre en pratique l’adage : “loin des yeux, près du cœur.”

 

Quien bien te quiere, te hará llorar

Traduction : Qui t’aime vraiment te fera pleurer

Aimer, ce n’est pas seulement flatter et réconforter, c’est aussi savoir dire des vérités qui font mal. Loin des contes de fées où tout n’est que douceur et complicité, cette expression nous rappelle une vérité plus piquante : l’amour sincère n’est pas toujours tendre. Un reproche justifié et un conseil honnête sont les signes les plus sûrs d’un amour authentique. Après tout, ne vaut-il pas mieux une larme versée sur une remarque sincère qu’un sourire forcé devant un mensonge rassurant ?