Édition internationale
Radio les français dans le monde
--:--
--:--

Vocabulaire Khmer : Le mandarin à la craie

Pascal Médeville explore inlassablement le vocabulaire khmer et en extrait des pépites. Aujourd’hui il sera question de ceux dont le salaire n’augmente jamais.

Craies_de_couleur. Christophe MOUSTIER  jpgCraies_de_couleur. Christophe MOUSTIER  jpg
Photo : Christophe MOUSTIER
Écrit par Pascal Médeville
Publié le 1 octobre 2024

Dans le recueil de nouvelles La Veuve aux cinq maris (មេម៉ាយប្ដី៥) de Chut Khai, je rencontre une expression imagée, qui signifie littéralement « mandarin à la craie » : នាម៉ឺនដីស nea-meun dei sâ.

Le mot នាម៉ឺន nea-meun est un mot d’origine thaïe et désigne à l’origine un fonctionnaire de haut rang.
Quant au mot ដីស dei sâ, littéralement « terre blanche », il sert à désigner en khmer la craie utilisée pour écrire sur un tableau noir. (Notons en souriant que les craies de diverses couleurs sont appelées ដីសពណ៍ dei sâ poa, littéralement « terre blanche colorée ».)


Chez Chut Khai, cette expression est utilisée de façon ironique pour désigner une maîtresse d’école.
Une page d’histoire du blog angkor.art.blog explique que cette expression servait à désigner les enseignants dans leur ensemble. Cette même page cite une autre expression pour parler des membres du corps enseignant : ពួកប្រាក់ខែងាប់ puok prak-khaè gnoap, « ceux dont le salaire n’augmente jamais » (littéralement : « salaire mort »).
ប្រាក់ខែ prak khaè : salaire mensuel
ងាប់ ngoap : mourir (s’utilise normalement pour les animaux)


NB : L’expression « mandarin à la craie » n’est plus utilisée ni comprise aujourd’hui. Quant à l’expression « ceux dont le salaire n’augmente jamais », elle s’applique de façon générale aux personnes percevant un bas salaire qui n’augmente jamais.

Cet article a été publié précédemment sur Khmerologie que nous vous invitons à consulter. Il regorge d'informations croustillantes sur le Cambodge

Flash infos

    Pensez aussi à découvrir nos autres éditions